Июн 192012
 

Многие из нас любят петь мантры и участвовать в бхаджанах, однако мы редко знакомы с переводом и правильным произношением священных звуков. Давайте образовываться! Начнем с  Purnamadam mantra.

 

 

PURNAMADAM MANTRA

Om purnamadah purnamidam purnat purnamudachyate

Purnasya purnamadaya purnamevavashisyate

Om shantih shantih shantih

Произношение

Ом Пурнамада пурнамидам пурнат
пурнамудачьяте

Пурнасья пурнамадайя пурнамева вашишьяте

Ом шанти, шанти, шанти

Перевод 

Ом! Это полно. И то – полно.

Из полноты проявляется полнота.

Если изымаешь часть из полноты

Она все равно останется полной

Ом, мир, мир, мир.

А теперь послушаем: 

слушать в исполнении Шантала 03.-Shantala-Purnamadah
слушать в исполнении Рави Шанкара Ravi Shankar — Poornamadah

 

 


Поделиться
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

  3 комментария в “PURNAMADAM MANTRA”

  1.  

    Спасибо здорово! спасибо за журнал!!!!! мантра-перевод-воспроизведение !!! этого не хватает, особенно когда топаешь по этому пути самостоятельно.

  2.  

    Вот такое написание будет более образно и сразу воспринимается сознанием —
    ом пурнам адах пурнам идам
    пурнат пурнам удачйате
    пурнасйа пурнам адайа
    пурнам эвавашишйате
    Еще вы забыли упомянуть название этого древнего произведения — Шри Ишопанишад. А вот какой перевод этой мантре дает Прабхупада —
    ом — Полное Целое; пурнам — полностью завершенное; адах — которое; пурнам — полное; идам — этот проявленный мир; пурнат — из совершенного; пурнам — законченная часть; удачйате — произведен; пурнасйа — из Полного Целого; пурнам — полностью; адайа — было выделено; пурнам — совершенное равновесие; эва — хотя; авашишйате — остается.
    ПЕРЕВОД
    Верховный Господь, Личность Бога, всесовершенен, и, так как Он абсолютен и совершенен, все, что исходит из Него, в частности этот проявленный мир, наделено всем необходимым, поскольку само является полным целым. Все, что исходит из Полного Целого, также обладает полнотой. И, как Полное Целое, Он пребывает в совершенном равновесии, несмотря на то что из Него исходит такое множество законченных частей.
    не правда ли прекрасный перевод.??

    •  

      Дмитрий, шанти патха, указанная выше содержится во многих упанишадах, а не лишь в Ишавасья упанишаде.
      И перевод, указанный в статье более точен. Тот, что указали вы, является личным пространным видением комментатора. То есть это сектантский перевод, который отражает философские взгляды конкретной религиозной группы людей. Пространный перевод другой секты может иметь другие аспекты и грани — причем сильно отличающиеся от вышеуказанного. И в индуизме они оба будут верны, так как равнозначны и описывают одно и то же, но в частностях сильно разнятся.
      Об этом следует помнить и напоминать, так как незнание этих особенностей индуизма приводит новичков в сильное заблуждение. В нашем сознании с детства выстроена христианская концепция миропонимания — это создаёт проблемы в понимании индуизма.

 Оставить комментарий

(требуется)

(требуется)